CV

Mais de 15 anos de experiência

Especialista em tradução e projetos de localização

Inglês, Português, Espanhol e Galego.


Irene Doval Marcos

www.entrelinguas.eu

irene@entrelinguas.eu

+353899516864 / +34670960629


EXPERIÊNCIA LABORAL ATE HOJE

  • Tradutora autónoma (12/2003 - Atualidade)

Tradutora de Inglês e Português a Espanhol e Galego (vice versa), para diferentes empresas como Level Up Translation, AEIOU Traductores, Globally Translated, Cerditos de Guinea, Gofrepan, Tee Travel, Shamrock Games, e outros particulares e empresas de localização, ofertando traduções de alta qualidade e mesmo traduções juradas de documentos certificados (Inglês/Galego), literatura, marketing, informações turísticas, aplicações de software, traduções para os médios audiovisuais, procurando recursos e coordenando-os quando for necessário.

Nomeado para Melhor Tradução de Videojogos nos Premios ATRAE 2019 por Ghost of a Tale.

Também sou tradutora voluntária para a Associació Catalana Pro Persones Sordcegues (Apsocecat), Intermón Óxfam, TermWiki e ProZ.com. Ademais, durante os meus primeiros anos como tradutora, colaborei com fansubs e fiz parte no projeto Trasno para localizar o contorno KDE de Linux ao galego.

Se quiseres ver algumas amostras das minhas habilidades tradutológicas, clica aqui ou consulta:

Ghost of a Tale (Videojogo).

Peter Pan nos xardíns de Kensington.

Já na Biblioteca Virtual (http://tradutoresgalegos.com/bivir.html) 05/2009.

La Guía Oficial de Second Life.

Editorial Anaya. Responsável da tradução e edição. 07/2007- 02/2008.

  • Tradutora de jogos de vídeo ao espanhol [Em empresa] (10/2010 - Atualidade)

São e fui tradutora para a empresa CULTURETRANSLATE GmbH (Frankfurt am Main, Alemanha) [Otubro 2010-Agosto 2012] e CULTURETRANSLATE LTD (Dublin, Irlanda [Setembro 2012 - Atualidade]) tanto na Equipa de Projetos coma no departamento da Consola Virtual. Os meus labores consistem em traduzir manuais, texto do jogo, anúncios e outros produtos de marketing assim como os paquetes de diversos videojogos para Nintendo e outros clientes coma Cliq e thumbr.

Também faço parte do Grupo de Formação e do grupo de Contratação.

Lamentavelmente, o meu trabalho está protegido por um acordo de confidencialidade (NDA).

  • Verificadora de jogos de vídeo (testadora) (06/2009 – 10/2012)

Durante os meus anos coma testadora em Enzyme Testing Labs (Sainte-Adéle, Canadá [Junho 2009 – Julho 2010]) e Key-Factor GmbH (Eschborn, Alemanha [Julho 2010 - Outubro 2010]), adquiri experiência em diversas plataformas (iPad, iPhone, PSP, PS2, PS3, Wii, Wii U, Nintendo DS, Nintendo DSi, Nintendo 3DS, Xbox 360, Leapster, Leapfrog Tag…) e bases de dados utilizadas na indústria (Jira, Mantis, Buglog, DevTrack…) e conhecimento sobre os niveles standard de qualidade e a sua integração. Isto fez-me descobrir as necessidades específicas da localização.

Sobre tudo esteve a trabalhar como testadora linguística de espanhol, mais também teste português e funcionalidade quando foi necessário.

Alguns dos jogos nos que trabalhei são:

● Splatterhouse (PS3 e Xbox)

● CSI Deadly Intent (NDS, Wii, PC e Xbox)

● Teenage Mutant Ninja Turtles: Arcade attack (NDS)

● Imagine Gymnastics (NDS)…

Para uma lista mais completa, clica aqui.

OUTROS CAMPOS DE EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL

  • Bolseira da Asociación de Tradutores Galegos (05/2004 – 10/2006)

Encomendada da tradução de documentos, mantimento da página web e a revista de tradução Viceversa assim como de colaborar na organização de congressos de tradução coma o V Simpósio Galego de Tradução “En Voz Allea” (Fevereiro 2005).

  • Atriz de dobragem (12/2003 – Atualidade)

Os dois cursos de dobragem que fiz (Centramedios, A Coruña [Setembro 2003 - Junho 2004]), outorgaram-me uma experiência e conhecimentos no campo que me tem sido muito útil para trabalhar em localização. Também fiz alguns pequenos trabalhos como atriz de dobragem tais como o documentário Poboacións Ocultas (Xunta de Galicia, Maio 2009) e projetos em http://voice123.com/.

Clica aqui para escuitar algumas amostras da minha voz.

  • Escritora (Em constante desenvolvimento)

Escrever sempre foi uma das minhas paixões e pode encontrar algumas das minhas histórias e contos publicados coma El león marrón jugaba solo al balón (publicado na revista Sapos y Princesas) ou histórias mais profundas coma Take me OUT.

Para mais exemplos, clique aqui.

EDUCAÇÃO

  • Mestrado em Sociedades e Culturas de Ásia Oriental (UOC, 09/2007 – 07/2009)

O mestrado e mais a pós-graduação em Sociedades e Culturas de Ásia Oriental (que faz parte dos Estudos de Ásia Oriental) ajudaram-me a perceber a cultura existente sob os documentos que tenham que ser localizados (jogos de vídeo, textos, mangas, animes...) ademais de me proporcionar um conhecimento geral sobre a arte, geografia, idiomas e situações políticas dessas sociedades.

  • Licenciatura em Tradução e Interpretação (10/2001 – 06/2007)

Especializada em Inglês, Português, Espanhol e Galego.

  • Título de Tradutor Jurado (Xunta de Galicia, 2007)

Com licença para realizar traduções juradas Inglês - Galego - Inglês.

OUTRAS HABILIDADES E CONHECIMENTOS

Outros idiomas:

Estudando japonês (Nível 2 na Escola Oficial de Idiomas) e alemão (B1 no Marco Europeu de Idiomas). Interessada noutras línguas coma a linguagem de signos, chinês e gaélico.

Outros cursos:

Especializada em marketing para serviços de localização, liderança e administração e coordenação de projetos.

Conhecimentos de informática:

Amplo conhecimento dos diferentes sistemas operativos e ferramentas de localização e tradução assistida (Trados, Dejavú, OmegaT, Subtitle Workshop…). Conhecimento básico de HTML.

REFERÊNCIAS SOB PETIÇÃO

Atualizado a: 18/02/2021